Блог

ТОП-3 ошибки бизнеса при срочной русификации сайтов

Привет, герой бизнеса!

Срочная русификация сайтов и приложений стала для бизнеса проверкой на зрелость продукта.

Проблема в том, что многие компании подменяют локализацию буквальным переводом, а это ухудшает UX, ломает системность и делает продукт менее убедительным.

Ошибка №1. Переводить слова вместо проектирования интерфейса

После срочной русификации мы видим тяжёлые и перегруженные интерфейсы: вместо коротких действий появляются конструкции вроде «выполнить вход в личный кабинет» или «инициировать загрузку файла».

Но пользователь не должен разбирать формулировки, чтобы выполнить действие. Его задача — быстро понять, куда нажать и что произойдёт дальше.

Проблема в том, что тексты часто уходят из продуктовой зоны ответственности и попадают в цепочку согласований с юристами, службой безопасности, службой качества. В итоге интерфейс начинает говорить языком внутренних регламентов компании.

Хороший интерфейс всегда строится на коротких и понятных действиях: «Войти», «Скачать», «Оплатить», «Продолжить».

Во многих компаниях не выстроена собственная система интерфейсного языка, поэтому локализация часто сводится к простой замене слов, а не к проектированию текста под сценарии пользователя.
Локализация — это адаптация интерфейса и текстов продукта под язык, культуру и нормы пользователя. В контексте этой статьи речь идёт о русификации цифровых интерфейсов.

Ошибка №2. Русифицировать только «витрину»

Это уже не про тексты, а про архитектуру продукта.

Большинство компаний ограничиваются тем, что переводят видимую часть интерфейса: меню, кнопки, заголовки, баннеры. Но внутри продукта остаётся значительный объём англоязычных элементов, которые просто не попадают в поле внимания.

Например: сайт уже полностью на русском, но письма продолжают приходить с англоязычными темами, push-уведомления частично переведены, а в личном кабинете рядом с русскими разделами остаются элементы вроде Billing или Security.

В таких продуктах тексты со временем накапливались без единого подхода: часть в коде, часть в CMS, часть в CRM, часть в мобильных приложениях и внешних сервисах. В результате интерфейс состоит из разрозненных слоёв, и приведение формулировок к единому стилю превращается в отдельную сложную задачу.

Ошибка №3. Убивать характер бренда ради формального соответствия

Сама идея полной русификации часто воспринимается слишком радикально.

В цифровой среде есть устоявшиеся профессиональные термины, которые уже стали частью отраслевого языка и не требуют перевода: API, SaaS, UX, dashboard, backend. Они используются как точные технические обозначения, понятные в индустрии.

При этом пользовательские действия всегда должны оставаться на русском языке: «вход», «оплата», «подписка», «загрузка».

Когда нет единого подхода, продукт начинает «очищаться» хаотично: одни команды переводят всё подряд, другие оставляют оригинальные термины, третьи действуют по ситуации, на усмотрение менеджеров проекта. В результате интерфейс теряет единый стиль и становится непоследовательным.

В зрелых продуктах формируется единый набор правил языка интерфейса: какие термины переводятся, какие остаются в оригинале и как они используются в разных частях продукта. Это позволяет сохранять баланс между понятностью для пользователя и точностью профессионального языка.
Есть нормативные словари русского языка, на которые опираются при оценке корректности формулировок. При этом профессиональные термины, закрепившиеся в индустрии, могут использоваться без перевода, если они не имеют устойчивого русского аналога и понятны в контексте продукта.

Как навести порядок в интерфейсных текстах

1) ПРИВЕСТИ СИСТЕМУ В ПОРЯДОК

  • Начать с аудита всего продукта (сайт, приложение, письма и уведомления).
  • Проверить, как называются одни и те же действия в разных частях интерфейса.
  • Привести формулировки к единому языку, чтобы пользователь не сталкивался с разными версиями одного и того же действия.

2) УПРОСТИТЬ ЯЗЫК ИНТЕРФЕЙСА

  • Убрать формулировки, которые замедляют пользователя.
  • Оставить только понятные и используемые в индустрии термины.
  • Сократить длинные и перегруженные конструкции там, где это не влияет на смысл.

3) ЗАФИКСИРОВАТЬ ПРАВИЛА И СЛЕДИТЬ ЗА РЕЗУЛЬТАТОМ

  • Зафиксировать единые правила языка интерфейса для всех команд.
  • Сохранить характер бренда и тон общения, чтобы продукт не становился безликим.
  • Проверять результат по поведению пользователей.
  • Смотреть на основные метрики (скорость действий, конверсия, обращения в поддержку).

Вывод

Срочная русификация показала простую вещь: проблема многих компаний в отсутствии системного подхода к интерфейсу и языку продукта. Там, где нет единого стандарта, даже простые изменения начинают ломать UX и увеличивать стоимость поддержки продукта.

В таких ситуациях важно не «докручивать тексты», а пересобирать систему: от языка интерфейса до правил его использования в разных каналах.

Если вы сейчас на этапе пересборки продукта или хотите понять, где теряется конверсия, можно обсудить это в рамках Стратегического интервью.

Разберём продукт без лишней теории и поможем найти точки роста.

Успехов в делах!

Роман Федосов, основатель и генеральный директор веб-интегратора «Компот»
2026-05-18 11:00